12 Frasa Portugis Brasil Yang Perlu Anda Ketahui Sebelum Anda Mengunjungi Brasil

Bahasa Portugis Brasil pada dasarnya adalah bahasa Portugis, namun dengan bahasa sehari-hari setempat yang sedikit membedakannya dari negara-negara berbahasa Portugis lainnya (pikirkan perbedaan antara bahasa Inggris Amerika dan Inggris, itu serupa). Jika Anda memiliki liburan impian Anda ke Brasil yang akan datang, akan lebih mudah untuk tiba dengan dipersenjatai dengan frasa penting berikut. Warga Brazil menyukainya ketika wisatawan mencoba berbicara bahasa Portugis, jadi pergilah dan dapatkan beberapa teman baru dalam prosesnya.

Oi

'Oi' secara harfiah berarti 'hai' dalam bahasa Portugis, dan tidak memiliki kemiripan dengan 'oi' yang kasar dan kasar dalam bahasa Inggris. Ini lebih informal daripada 'ola' yang berarti 'halo' tetapi ini digunakan di hampir setiap situasi dari di toko-toko dan di angkutan umum, untuk menyapa teman atau kenalan bisnis. Setiap kali Anda bertemu seseorang, sapa mereka dengan 'oi'.

Tudo bem?

Secara harfiah diterjemahkan menjadi 'Semuanya baik-baik saja?', Itu adalah cara yang paling umum untuk bertanya 'apa kabar?' dan biasanya mengikuti setelah 'oi'. Jadi ketika Anda bertemu seseorang, coba sapa mereka dengan 'oi, tudo bem?'. Jawaban yang paling umum, tidak tergantung pada bagaimana perasaan Anda sebenarnya, adalah 'tudo bem'. Jawabannya persis sama dengan pertanyaan, hanya intonasi yang berubah.

Obrigado / Obrigada

'Obrigado' berarti 'terima kasih.' Karena bahasa Portugis adalah bahasa berbasis gender, pria mengatakan 'obrigado' dengan huruf 'o' di akhir, dan wanita mengatakan 'obrigada' dengan 'a' di akhir. Ini adalah aturan dalam konteks apa pun. Kadang-kadang Anda mungkin mendengar 'valeu' yang lebih informal yang diterjemahkan menjadi 'sorak-sorai' dan umum di antara teman-teman dan dalam situasi sosial yang lebih. Ada variasi pada 'obrigado' yang merupakan 'obrigadão', yang secara harfiah berarti 'terima kasih banyak!' namun itu tidak begitu umum.

Quero a conta, por favor

'Quero a conta, por favor' diterjemahkan secara harfiah menjadi 'Saya ingin tagihan, tolong.' Dalam bahasa Portugis, lebih umum untuk menanyakan hal-hal dengan 'I want' (Quero) yang aneh bagi penutur bahasa Inggris yang cenderung menyukai 'Can I have'. Untuk menanyakan hal ini dalam bahasa Portugis terdengar aneh, jadi yang terbaik adalah tetap menggunakan kata kerjanya, saya ingin (Querer). Cara yang sedikit lebih sopan adalah 'Queria a conta, por favor', yang secara kasar diterjemahkan menjadi 'Saya ingin tagihan, tolong', namun cara mana pun diterima dengan sempurna.

Fica à vontade

Anda akan melihat ungkapan ini di toko-toko atau ketika Anda memasuki rumah orang. Itu berarti 'merasa bebas'. Ketika Anda pergi ke rumah seseorang akan memiliki perasaan 'membuat diri sendiri di rumah' dan di toko-toko itu memiliki perasaan 'merasa bebas untuk menelusuri barang-barang'.

Vá com Deus

Ini adalah ekspresi menawan yang berarti 'Pergilah bersama Tuhan' dan dikatakan setelah mengucapkan selamat tinggal kepada seseorang. Itu memiliki rasa 'hati-hati dan semoga kamu dilindungi oleh Tuhan'.

Nossa Senhora!

Ini digunakan sebagai tanda seru ketika Anda mendengar berita buruk atau mengejutkan, ketika Anda melihat sesuatu yang mengejutkan atau ketika Anda ingin mengeluh tentang situasi yang sangat membuat frustrasi. Ini diterjemahkan menjadi 'Our Lady!' dan digunakan dalam arti 'Ya Tuhan!'. Itu sering disingkat menjadi hanya 'Nossa', kadang-kadang bahkan hanya 'noss' ketika digunakan di tengah percakapan. 'Nossa Senhora' digunakan secara penuh untuk momen yang sangat mengejutkan.

Lisensi

Ini secara harfiah diterjemahkan menjadi 'dengan lisensi' tetapi memiliki arti 'permisi'. Ini adalah ungkapan yang berguna untuk mengetahui kapan Anda ingin turun dari bus atau metro yang ramai; mengatakan 'com licença' akan membantu Anda melewati kerumunan.

Desculpa!

'Desculpa' berarti 'maaf' dan digunakan ketika Anda bertemu seseorang atau mengatakan sesuatu yang salah. Jika seseorang memiliki berita buruk, Anda tidak akan mengatakan 'desculpa' dalam konteks ini, tetapi 'saya sinto muito' yang berarti 'maaf' dalam bahasa Inggris dengan terjemahan literal 'Saya merasa banyak.'

Hukum / Beleza

Anda akan mendengar kata-kata ini di mana-mana di jalanan. Kedua ungkapan berarti 'keren' atau 'ok' atau 'terdengar bagus', namun 'legal' lebih sering digunakan ketika artinya 'keren', seperti pada 'itu keren.' Mereka adalah ekspresi informal dan digunakan sebagai bagian dari kehidupan sehari-hari.

Saudade Que

'Saudades' secara kasar diterjemahkan menjadi 'I miss you / something' namun memiliki keinginan yang dalam. Namun, ini sering digunakan di Brasil sehingga Anda mungkin memiliki 'saudade' untuk seseorang yang Anda temui untuk waktu yang singkat. 'Que saudades' adalah seruan betapa Anda merindukan seseorang atau sesuatu. Setelah Anda meninggalkan Brasil, Anda dapat mengatakan 'Que saudades do Brasil!' yang berarti 'Aku sangat merindukan Brasil!'

Um Beijo / Um abraço

'Um beijo' berarti 'ciuman' dan 'um abraço' berarti 'pelukan.' Mereka adalah cara umum untuk mengucapkan selamat tinggal, dengan wanita menggunakan 'um beijo' untuk wanita dan pria lain, sedangkan pria cenderung menggunakan 'um beijo' hanya untuk wanita dan 'um abraço' hanya untuk pria. Jadi ketika Anda pergi, Anda bisa mengatakan 'Tchau, um beijo!' yang berarti, 'selamat tinggal, ciuman!'

 

Tinggalkan Komentar Anda