Orang Korea telah lama diajari hidup dengan kebijaksanaan yang diturunkan dari leluhur mereka. Perkataan tradisional Korea ini (bersama dengan sejumlah ungkapan idiomatik yang diilhami oleh pepatah Inggris) masih umum digunakan saat ini di negeri ketenangan pagi. 12 peribahasa berikut sangat bijaksana, tidak masalah bahasa ibu Anda.
고생 끝에 낙이 온다 - Go-saeng kkeut-e nag-i on-da
Terjemahan literal: Di akhir masa sulit datang kebahagiaan.
Artinya: Pepatah ini digunakan pada masa-masa sulit untuk mendorong seseorang agar terus bekerja keras dan tidak menyerah.

개천 에서 용 난다 - Gae-cheon-es-eo yong nan-da
Terjemahan harfiah: Seekor naga naik dari aliran kecil.
Artinya: Mitos kuno menyampaikan cerita tentang naga yang naik dari kedalaman laut; oleh karena itu, akan tak terduga dan mencengangkan jika seseorang bangkit dari aliran yang dangkal. Dengan demikian, istilah ini digunakan untuk menggambarkan pria atau wanita hebat yang muncul dari awal yang rendah hati.
개똥 도 약 에 쓰 려면 없다 - Gae-ttong-do yag-e sseu-lyeo-myeon eobs-da
Terjemahan harfiah: Ketika Anda ingin menemukan bahkan kotoran anjing untuk digunakan sebagai obat, tidak ada.
Artinya: Sederhananya, hal-hal tidak pernah seperti yang Anda inginkan. Misalnya, meja Anda selalu ditutupi dengan pena, tetapi saat Anda membutuhkannya untuk menuliskan nomor telepon dengan tergesa-gesa, Anda sepertinya tidak dapat menemukannya.
공자 앞에서 문자 쓴다 - Gong-ja ap-es-eo mun-ja sseun-da
Terjemahan literal: Tulis hanja di depan Konfusius.
Artinya: Pepatah ini menggambarkan seseorang yang begitu sombong sehingga mereka berusaha untuk mengajar ahli bagaimana melakukan sesuatu. Anda tidak akan mencoba mengajari ikan cara berenang, Anda juga tidak akan memberi tahu Konfusius cara menulis karakter Cina.
누워서 떡 먹기 - Nu-wo-seo tteog meo-ggi
Terjemahan harfiah: Makan kue beras sambil berbaring.
Artinya: Mirip dengan ungkapan bahasa Inggris 'sepotong kue', istilah ini digunakan untuk menyampaikan bahwa ada sesuatu yang sangat mudah.
등잔 밑 이 어둡다 - Deung-jan mit-i eo-dub-da
Terjemahan harfiah: Di bawah lampu gelap.
Artinya: Oxymoron ini menyimpulkan bahwa terkadang jawabannya tepat di bawah hidung kita. Kita mungkin sering mengabaikan sesuatu yang tampak jelas karena itu 'dalam cahaya', bahkan ketika jawabannya jelas.

김치국 부터 마시지 말라 - Kim-chi-gug-bu-teo ma-si-ji mal-la
Terjemahan harfiah: Jangan minum sup kimchi terlebih dahulu.
Artinya: Sup kimchi biasanya dikonsumsi setelah hidangan utama untuk membantu pencernaan, oleh karena itu Anda harus menunggu sampai akhir makan sebelum memakannya. Pepatah ini menguraikan fakta bahwa Anda harus menunggu sampai apa yang Anda harapkan terjadi benar-benar terjadi, sebelum mengambil tindakan apa pun. Dengan kata lain, jangan menghitung ayam Anda sebelum menetas!
가재 는 게 편이라 - Ga-jae-neun ge pyeon-i-la
Terjemahan harfiah: Kepiting sisi dengan kepiting.
Artinya: Karena udang karang dan kepiting memiliki banyak sifat yang serupa, ungkapan ini menyiratkan bahwa mereka akan berpihak satu sama lain. Dengan kata lain, orang dengan sifat atau latar belakang yang sama biasanya tetap bersatu.
과부 설움 은 홀아비 가 안다 - Gwa-bu seol-um-eun hol-a-bi-ga an-da
Terjemahan harfiah: Seorang duda mengetahui kesedihan seorang janda.
Artinya: Pepatah ini digunakan untuk mengekspresikan ide bahwa orang yang tidak bahagia suka mengekspresikan emosi mereka kepada orang lain, atau dihibur oleh ketidakbahagiaan orang lain. Dengan kata lain, kesengsaraan suka ditemani.
옷 이 날개 다 - Os-i nal-gae-da
Terjemahan harfiah: Pakaian adalah sayap.
Artinya: Di Korea yang sadar penampilan, ungkapan ini digunakan untuk menekankan pentingnya berpakaian dengan baik, atau gagasan bahwa pakaian membuat pria.

원숭이 도 나무 에서 떨어진다 - Won-sung-i-do na-mu-es-eo tteol-eo-jin-da
Terjemahan harfiah: Bahkan monyet jatuh dari pohon.
Artinya: Ungkapan ini menunjukkan bahwa bahkan seseorang yang ahli dalam sesuatu terkadang membuat kesalahan - monyet adalah pendaki yang hebat, tetapi bahkan mereka terkadang jatuh. Jika seorang teman benar-benar menyalahkan diri sendiri karena kesalahan, pepatah ini dapat digunakan untuk meyakinkan mereka bahwa kadang-kadang hal-hal ini terjadi begitu saja.
매도 먼저 맞는 게 낫다 - Mae-do meon-jeo maj-neun ge nas-da
Terjemahan literal: Lebih baik dipukuli oleh cambuk terlebih dahulu.
Artinya: Pada dasarnya, ungkapan ini berarti bahwa jika ada sesuatu yang tidak menyenangkan yang pada akhirnya harus Anda tanggung, lebih baik untuk menyelesaikannya dan menyelesaikannya.
Tinggalkan Komentar Anda