13 Quebecois Bersumpah Kata-kata yang Membingungkan Prancis

Bahasa Prancis Quebec adalah bahasa penuh warna yang sangat berbeda dari bahasa Prancis yang digunakan di Eropa - termasuk kata-kata umpatannya. Banyak kata-kata kotor di Quebec dikenal sebagai sacre, merujuk pada kata-kata dan frasa yang terkait dengan Gereja Katolik. Bagi orang-orang dari Perancis, sebagian besar ekspresi ini tidak akan memiliki kata-kata kotor tertentu yang terkait dengan mereka, tetapi di Perancis Quebec, mereka dianggap vulgar. Berikut adalah beberapa kata dan ungkapan sumpah Quebec yang mungkin membingungkan orang dari Perancis atau negara berbahasa Perancis lainnya.

Tabarnak, Câlice, Baptême

Diterjemahkan langsung sebagai tabernakel, piala, dan baptisan, ini adalah tiga dari sakre yang paling umum yang dapat didengar di Quebec. Tabarnak dianggap sebagai yang paling profan. Dalam kemuliaan penuhnya, Anda mungkin mendengar sesuatu seperti: “ Osti de tabarnak de sakramen, de câlice de ciboire de criss de marde !” Ekspresi dapat mengambil ejaan yang berbeda, dan sering diucapkan sedikit berbeda dari kata-kata resmi. Semuanya memiliki perkiraan berat “fuck” dalam bahasa Inggris.

Sakramen

Seperti kata-kata di atas, sakramen terhubung dengan Katolik dan dapat secara kasar diterjemahkan sebagai "sial!"

Ostie de colon

Sekali lagi menggambar dengan istilah-istilah liturgi, ostie de colon umumnya digunakan untuk menyebut seseorang sebagai orang idiot.

Pada s'en coliss

Coliss adalah variasi dari câlice yang disebutkan di atas, dan ungkapannya dapat diterjemahkan sebagai “kami tidak peduli.” Variasi pengejaan lainnya adalah "calisse."

Guidoune

Guidoune adalah kata tidak resmi dan ofensif yang merujuk pada wanita yang bebas pilih kasih . Kata lain dengan kata yang mirip adalah pitoune .

Niaiseux

Sesuatu yang niaiseux itu bodoh, apakah itu orang, objek, ide, atau situasi. Ini donc ben niaiseux berarti "Anda benar-benar bodoh, " atau dengan nada yang lebih ringan itu bisa berarti sesuatu yang lebih seperti "konyol." Bentuk feminin adalah niaiseuse.

Donner un char de marde

Terjemahan literal dari frasa ini adalah "untuk memberikan mobil sial." Setara bahasa Inggris akan berarti "memberi seseorang omong kosong, " rasa argumentatif.

Vidange

Ekspresi sedikit lebih ringan pada skala geser kata-kata kotor Quebec, vidange berarti sampah. Tu es une vidange berarti "Anda sampah" atau "Anda sampah, " yang dikontrak oleh T'es une vidange, atau dapat dianggap lebih ofensif sebagai T'es une osti de vidange, menambahkan di tempat yang ditempatkan dengan baik sakral.

Mais pourquoi diable me fait ça?

Ini dapat diartikan sebagai "mengapa kamu melakukan itu?"

J'ai le feu au cul

Yang berarti "Aku kesal" atau "Aku marah, " lebih harfiah ini berarti "Aku punya api di pantatku."

Decriss!

Keluar! Ini memiliki bobot "keluar dari neraka" atau "keluar dari neraka."

 

Tinggalkan Komentar Anda