Ada banyak hal di dunia ini yang tidak mengerti tentang Rusia — seperti politiknya dan alfabet Cyrillic, misalnya — tetapi negara dengan sejarah yang menarik dan budaya yang unik, perilaku, dan sistem kepercayaan. Secara alami, elemen-elemen ini menemukan jalannya ke dalam bahasa Rusia sehari-hari (bahasa kedelapan yang paling banyak digunakan di dunia), yang menampilkan pergantian lidah tertentu yang membingungkan, bahkan membingungkan. Berikut ini beberapa favorit kami.
Tujuh Jumat dalam seminggu
Transliterasi / Sirilik: Syem pyatnits na nidele / Семь пятниц на неделе
Melihat seseorang bermalas-malasan, tidak melakukan banyak hal selama berhari-hari, atau mengenal seseorang yang sudah berkencan setiap malam selama seminggu? Coba ungkapan ini untuk ukuran. Itu adalah cara untuk mengatakan, "Kamu tidak banyak bekerja, bukan?" Tapi pendek, manis, dan pasif agresif.
Tamu tak diundang lebih buruk daripada Tatar
Transliterasi / Sirilik: Tidak ada yang aktif Tatarina / Незваный гость хуже татарина
Tidak ada yang suka tamu atau tamu yang tak terduga, meskipun mereka mungkin berpura-pura dari waktu ke waktu. Anda akan menggunakan ungkapan ini ketika mengeluh kepada seorang teman atau orang kepercayaan - atau langsung ke wajah pelakunya jika merasa konfrontatif - karena pada dasarnya berarti, "Kedatangan Anda tanpa pemberitahuan lebih buruk daripada invasi mematikan, berlumuran darah."

Tuhan mencintai Tritunggal
Transliterasi / Sirilik: Bog lubit troitsu / Бог любит Троицу
Orang Rusia agaknya adalah orang yang takut akan Allah, meskipun banyak dari iman mereka terjalin dengan perasaan jiwa dan spiritualitas yang berakar dalam. "Allah mencintai Tritunggal" adalah ungkapan yang ringan yang pada dasarnya berarti bahwa hal-hal baik datang bertiga. Ini juga dapat diterapkan jika sesuatu yang positif terjadi tiga kali, atau dapat dibandingkan dengan, "Jika pada awalnya Anda tidak berhasil, coba, coba lagi." (Itu mencoba tiga kali, kan?)
Cinta itu kejam; Anda bisa jatuh cinta pada seekor kambing
Transliterasi / Sirilik: Lybuov zla, polyubish i kozla / Любовь зла, полюбишь и козла
Cinta itu buta, kita semua pernah mendengarnya sebelumnya. Tapi yang penting untuk diketahui di sini adalah bahwa kata Rusia untuk "kambing" - kozol - juga merupakan istilah slang untuk pria yang mati. Cobalah untuk membuat senyum dengan yang lain kali seorang teman patah hati atau mengeluh tentang pria bodoh lain. Atau mulai menggunakan kozol untuk merujuk pada berbagai pria brengsek, creep, atau douche-y.
Tidak punya 100 rubel, punya 100 teman
Transliterasi / Sirilik: Ni imay sto ruble, imay sto druzei / Не имей сто рублей, dan имей сто друзей
Teman lebih berharga daripada uang — sederhana dan sederhana. Jika seseorang stres dan meremas-remas masalah keuangan, ungkapan ini bisa memberikan sedikit kelegaan.

Lautan naik sampai ke lutut seorang lelaki mabuk, tetapi genangan muncul di telinganya
Transliterasi / Sirilik: P'yanomu more po koleno, a luzha — po ushy / Пьяному море по колено, а лужа — по уши
Orang mabuk banyak menyombongkan diri tetapi mampu sangat sedikit. Lain kali jika teman minum Anda minum terlalu banyak dan mulai minum satu, katakan ini untuk menempatkan mereka di tempat mereka — dan tunjukkan genangan air yang akan mereka masuki.
Pekerjaan itu bukan serigala — itu tidak akan lari ke hutan
Transliterasi / Sirilik: Rabota ne volk — v les ne ubezhit / Работа не волк — в лес не убежит
Pekerjaanmu itu tidak akan hilang, dan tidak ada orang lain yang akan melakukannya untukmu. Tidak bisa berhenti menunda-nunda? Ingatkan diri Anda atau orang yang dicintai ini dan turun ke bisnis.
Terjebak seperti daun rumah mandi!
Transliterasi / Sirilik: Pristal kak bannyi list / Пристал, как банный лист!
Sobat Amerika yang melekat mungkin tidak begitu cepat dalam pengambilannya, tetapi cobalah menyebut mereka daun banya dan lihat apa yang terjadi. Kemungkinannya adalah, mereka akan tetap di sana, terjebak pada Anda. Jika Anda berkunjung ke teman, gunakan ungkapan ini untuk merujuk pada orang yang sangat menjengkelkan dan tidak akan meninggalkan Anda sendirian — seperti daun yang menempel di kulit Anda yang berkeringat di banya Rusia (kamar mandi tradisional).

Di laguna yang tenang, setan tinggal
Transliterasi / Sirilik: V tihom omute cherti vodyatsa / В тихом омуте черти водятся
Variasi yang dijernihkan dari “Air yang mengalir deras” ini adalah ekspresi yang tidak bersalah dalam dirinya sendiri — atau begitulah yang kami pikir. Orang Rusia besar dalam intuisi dan memercayai perasaan mereka, jadi lain kali Anda mengambil energi aneh dari introvert favorit semua orang, ingat kalimat ini.
Jangan membuat gajah terbang
Transliterasi / Cyrillic: Tidak ada waktu untuk mukhi slona / Не делай из мухи слона
Budaya dan negara di seluruh dunia pasti memiliki variasi sendiri untuk saran umum ini: Jangan membuat gunung dari sarang tikus. Jangan takut pada hal-hal yang tidak terlalu penting. Atau, dalam kata-kata Bart Simpson: "Jangan punya sapi, man."
Ini akan sembuh sebelum pernikahan Anda
Transliterasi / Sirilik: Do svad'by zazhivyot / До свадьбы заживет
Terutama digunakan sebagai empeng untuk anak-anak dan orang muda yang telah melukai diri mereka sendiri dengan cara yang canggung, tidak penting — juga antara orang tua yang bijak-retak — frasa ini pada dasarnya hanya berarti, “Kamu akan hidup. Segalanya akan baik-baik saja."

Bunuh cacing itu
Transliterasi / Sirilik: Zamorit chervichka / Заморить червячка
Rusia suka bercanda tentang cacing di perut mereka. Sosok pergi. Ungkapan kecil yang lucu ini hanya berarti memadamkan nafsu makan seseorang dengan makan camilan.
Di situlah anjing dimakamkan
Transliterasi / Sirilik: Vot gde sobaka zaryta / Вот где собака зарыта
Kisah lengkap di balik yang satu ini mungkin tidak terlalu menyenangkan untuk diketahui, tetapi tidak terlalu sulit untuk mengetahuinya. Berseru, “Di situlah anjing dimakamkan!” bekerja ketika Anda akhirnya mengungkap kebenaran tentang sesuatu atau sampai pada inti masalah atau masalah.
Panekuk!
Transliterasi / Sirilik: Blin! / Блин!
Sial, sial, tembak, sial, dll. Variasi yang lebih lembut dari blyat ', yang secara harfiah berarti "pelacur" dan digunakan sebagai sumpah serapah yang mirip dengan "bercinta." Lupa dompet Anda? Menumpahkan sesuatu di bajumu? Menginjak genangan air saat mabuk? Blin bekerja untuk semua ini.

Gantungkan mie di telinga Anda
Transliterasi / Cyrillic: Veshat 'lapshu na ushi / Вешать лапшу на уши
Ketika Anda menggantung mie di telinga seseorang, Anda memberi tahu mereka kebohongan atau dongeng. Lain kali seseorang mencoba menariknya ke atas Anda, Anda memberi tahu mereka— “Berhenti mie di telingaku, man!”. Seharusnya melakukan trik.
Bawa diri Anda ke tangan Anda
Transliterasi / Sirilik: Vzyat sebya v ruki / Взять себя в руки
Jika Anda histeris atau menyia-nyiakan hidup Anda, seseorang mungkin mengatakan kepada Anda untuk "Ambil diri Anda." Ini adalah pepatah motivasi, pada dasarnya berarti mengambil banteng dengan tanduk, memiliki hidup Anda sendiri, membuat sesuatu terjadi.
Mari kita kembali ke domba jantan kita
Transliterasi / Sirilik: Vernemsya k nashim baranam / Вернемся к нашим баранам
Berarti "Ayo kembali ke jalur semula, " atau "kembali ke titik, " frasa Rusia ini sebenarnya berasal dari Perancis abad pertengahan — negara yang budaya, seni, dan bahasanya telah memiliki pengaruh besar di Rusia selama berabad-abad yang lalu. Legenda mengatakan bahwa ketika pengadilan Prancis yang menangani kasus ternak curian terus menjadi topik pembicaraan, seorang hakim akhirnya berseru, “Mari kita kembali ke domba jantan!”. Orang Rusia menggunakan ungkapan itu sampai hari ini.

Masalahnya ada di topi
Transliterasi / Sirilik: Delo v shlyape / Дело в шляпе
Dalam bahasa Inggris, ini bukan topi, tapi karung. “Ada di dalam tas” adalah terjemahan terdekat yang kami miliki pada frasa ini, artinya ada sesuatu yang lebih baik dilakukan. Versi Rusia diyakini berasal dari tindakan berabad-abad menempatkan atau menjahit catatan atau dokumen penting ke lapisan topi atau topi untuk menjaga mereka tetap aman.
Baik bulu maupun bulu
Transliterasi / Sirilik: Ni puha, ni pera / Ни пуха, ни пера
Ini adalah harapan keberuntungan yang diberikan pada malam ujian, wawancara, audisi, atau situasi apa pun di mana sedikit keberuntungan dibutuhkan. Penerima harus menjawab k chortu, "Kepada setan!" (atau lebih tepatnya, "Pergilah ke neraka!") untuk memastikan bahwa keinginannya terpenuhi. Ungkapan ini berasal dari para pemburu Rusia awal, yang percaya bahwa roh-roh jahat dapat mendengar keinginan baik ini dan ikut campur dalam kesuksesan mereka; membalas "Ke iblis!" dimaksudkan untuk membingungkan iblis.

Sangat baik menjadi tamu, tetapi berada di rumah lebih baik
Transliterasi / Cyrillic: V gostyakh horosho, a doma luchshe / В гостях хорошо, dan дома лучше
Tidak peduli betapa hebatnya berlibur, di tempat tidur dan sarapan, Airbnb, atau hotel mewah, frasa ini mengingatkan kita bahwa tidak ada tempat seperti rumah.
Tanpa kerja, Anda tidak akan menarik ikan keluar dari kolam
Transliterasi / Sirilik: Bez truda, ne vytashish i rybku iz pruda / Без труда не вытащишь и рыбку из пруда
Orang-orang yang bukan orang luar, perhatikan: ungkapan ini mengasumsikan bahwa mengeluarkan ikan dari kolam tidak terlalu sulit. Dalam bahasa Inggris, kami akan mengatakan sesuatu di sepanjang baris "Mimpi Anda tidak bekerja kecuali jika Anda melakukannya" atau "Tidak ada rasa sakit, tidak ada keuntungan." Jika seseorang terus-menerus membicarakan sesuatu yang mereka inginkan tanpa berusaha untuk mengubah atau mencapainya, lihat bagaimana mereka bereaksi terhadap mutiara kebijaksanaan kecil ini.
Tinggalkan Komentar Anda