Semua Istilah Bahasa Meksiko Meksiko Yang Harus Anda Ketahui

Bahasa Spanyol Meksiko penuh dengan satu ton istilah slang yang sering kali memiliki beberapa terjemahan literal yang aneh dan membingungkan; namun, jika Anda baru mengenal dunia bahasa Spanyol Meksiko, maka Anda perlu membaca panduan ini untuk kata kunci dan slang penting yang harus Anda pelajari sebelum menjelajahi negara tersebut.

Güey

Ini adalah kata yang paling sering ditemukan di percakapan sehari-hari orang Meksiko. Jika Anda akan belajar hanya sepotong bahasa gaul Spanyol Spanyol, biarlah menjadi satu. Diterjemahkan dengan paling dekat ke 'mate', Anda akan melihatnya sebagai wey (yang notabene bagaimana itu diucapkan) daripada güey .

Mis .: '¿Qué pedo, wey?' = 'Mate, apa yang terjadi?'

Pinche

Sepotong gaul penting lainnya yang harus Anda coba ambil adalah pinche. Terjemahan untuk ini tidak super tetap, tetapi yang paling umum digunakan sebagai pengganti 'sialan', ketika merujuk pada seseorang atau situasi.

Mis .: "Mi pinche hermano le robó mi sueter." = 'Saudaraku mencuri jumperku.'

Pendejo

Sementara pendejo secara harfiah berarti 'rambut kemaluan', jarang jika pernah digunakan sedemikian rupa. Sebaliknya, ini terutama digunakan sebagai bentuk 'idiot' yang lebih kuat. Anda pasti mendengar yang ini berteriak dari jendela mobil saat jam sibuk. Kata kunci yang sama hebatnya adalah culero, yang agak lebih harfiah berarti 'arsehole'.

Mis .: 'Eres tan pendejo.' = 'Kamu benar-benar pecundang.'

Verga

Sementara verga (diucapkan seperti 'burger') adalah istilah umum untuk 'penis', verga juga memiliki beberapa frasa yang sering digunakan, yang pertama adalah vales verga . Ini kurang lebih diterjemahkan menjadi 'Anda tidak berguna' (atau lebih tepatnya, 'Anda layak dicoba'). A la verga juga merupakan salah satu yang ingin Anda dengarkan; ketika digunakan sebagai seruan, itu adalah respons yang bisa mengungkapkan kejutan, kegembiraan, dan bahkan kemarahan dalam ukuran yang sama.

Mis .: '¡A la verga! Gané la loteríá! ' = 'OMG! Saya memenangkan lotere! '

Tidak ada nama!

Tidak ada mames (secara harfiah berarti 'jangan mengisapnya') adalah salah satu kata kunci Meksiko yang paling umum. Dari mengungkapkan keterkejutan dan keterkejutan hingga kemarahan, tidak ada mames yang dengan mudah diterjemahkan menjadi 'tidak ada cara sialan' atau 'apa-apaan'. Jika Anda berada di hadapan para penatua, penjinak tidak ada manch mengekspresikan sentimen yang sama. Oh, dan mamadas bisa berarti 'blowjob' dan 'omong kosong'.

Mis .: '¡Tidak ada mames! Son unas mamadas. ' = 'Apa-apaan ini! Itu omong kosong.'

Chingar

Chingar (fuck) adalah yang sulit untuk sepenuhnya dijelaskan hanya dalam beberapa baris, mengingat bahwa itu mungkin kata kerja Meksiko yang paling fleksibel. Ini digunakan dalam frasa seperti chinga tu madre (bercinta sendiri) dengan chingadera (sampah, dalam arti objek). Namun, itu tidak selalu negatif, karena chingonazo merujuk pada seseorang yang terpuji. Untuk perincian yang lebih lengkap dari chingar yang banyak, banyak kegunaan, kami sarankan memeriksa panduan ini.

Mis .: '¡Tidak, saya chingue! Vete a la chingada. " = 'Jangan bercinta denganku! Pergilah bercinta sendiri. '

Chela & Cheve

Baik chela dan cheve adalah istilah slang untuk bir; Anda bisa berterima kasih kepada kami nanti untuk tip itu. Terminologi terkait bir yang sama pentingnya lainnya termasuk caguama (sebotol bir 1, 2 liter), enam / seis (secara harfiah hanya enam bungkus) dan pista adalah padanan Meksiko dengan 'minuman' generik.

Contoh: 'Vamos a la tienda para comprar la pista. ¿Diam dan caguama o un six de cheves? ' = 'Kami pergi ke toko untuk minum-minum. Apakah Anda ingin sebotol bir atau enam bungkus? '

Kasar

Tampaknya tepat untuk memberikan kursus kilat di hangab vocab selagi kita membahasnya; crudo (lit. 'raw') adalah versi Meksiko dari resaca, yang merupakan 'mabuk' dalam bahasa Inggris. Namun, jika Anda masih merasakan efek alkohol, kemungkinan besar Anda adalah pedo (kentut ') atau' mabuk '.

Contoh: '¡Estoy bien pedo! Estaré muy crudo mañana. ' = 'Saya sangat mabuk! Aku akan mabuk besok. "

Fresa & Naco

Fresa berarti stroberi, bukan? Ya, fresa secara harfiah adalah stroberi, tetapi di Meksiko, seseorang juga bisa menjadi fresa. Menyebut seseorang fresa sering berarti mereka agak macet atau sombong, dan umumnya kaya juga. Antitesis terhadap fresa sering dianggap naco, atau 'norak'.

Mis .: 'Ella es muy fresa, ¿verdad?' = 'Dia agak macet, kan?'

¡Órale!

Hampir tidak dapat diterjemahkan karena konteks yang sangat beragam yang dapat digunakan, órale dapat digunakan sebagai interupsi dorongan, ekspresi kaget, kejutan atau kegembiraan - bahkan kesepakatan dengan pernyataan dapat dikomunikasikan melalui penggunaan tepat waktu kata órale.

Mis .: '¿Vamos a la fiesta?' 'Si, órale, vámonos.' = "Apakah kita akan pergi ke pesta?" "Ya, tentu, ayo pergi."

¡A poco!

Ini aneh. Cobalah dan langsung terjemahkan dan Anda akan menyadari itu berarti 'sedikit'. Namun, poco yang digunakan sebagai pernyataan seruan mirip dengan mengatakan 'sungguh ?!' atau 'kamu tidak bilang!' dalam bahasa Inggris, dalam konteks yang mengejutkan. Berikan ¡a poco! pusaran saat seseorang memberi Anda berita mengejutkan tentang gosip menarik.

Mis .: '¿Te dieron el trabajo? ¡A poco! ' = 'Kamu mendapatkan pekerjaan itu ?! Tidak mungkin!'

Chido & Padre

Jika Anda sama sekali tidak asing dengan Semenanjung Spanyol, atau lebih tepatnya Spanyol dari Spanyol, Anda mungkin akan tahu bahwa guay berarti 'keren'. Nah, jika Anda mengatakan guay di Meksiko, Anda mungkin mendapatkan beberapa tampilan lucu - alih-alih, tetaplah memanggil hal-hal chido dan padre, dan Anda akan berbaur langsung!

Mis .: ', Ay, que chida estuvo la película!' = 'Filmnya sangat keren!'

¡A huevo!

Anda bisa dimaafkan karena berpikir bahwa bahasa sehari-hari ini ada hubungannya dengan telur, mengingat itu termasuk kata huevo (telur). Namun, huevo (yang lebih umum ditulis sebagai webo ) sebenarnya berarti 'sial ya!' Pada nada yang sama, hueva berarti kemalasan, seperti halnya floja, dan huevón adalah orang yang malas.

Mis .: 'Tengo mucha hueva, ya tidak ada quiero salir.' = "Aku merasa malas, aku tidak suka pergi keluar sekarang."

¿Qué pedo? & ¿Qué onda?

Secara harfiah diterjemahkan menjadi 'kentut apa?' dan 'gelombang apa?' masing-masing, ¿qué pedo? Dan ¿qué onda? adalah pertanyaan yang akan selalu Anda dengar di Meksiko. Sementara keduanya berarti 'ada apa?', Ped qué pedo? mungkin sedikit lebih akusatif daripada ¿qué onda ?, yang lebih ramah. Demikian pula, jika seseorang buena onda atau buen pedo, itu berarti mereka baik.

Mis .: '¿Qué pedo, wey?' = 'Ada apa, sobat?'

Cuate, Compa, Cabrón & Carnal

Kami telah menyatukan keempat frasa ini karena artinya agak mirip; fakta bahwa mereka semua memulai dengan 'c' adalah kebetulan yang menyenangkan! Cuate adalah bahasa gaul untuk 'teman', seperti juga compa, carnal dan cabrón. Mereka cenderung digunakan untuk berbagai tingkat tergantung pada bagian mana Anda berada di Meksiko, dan cabrón juga dapat digunakan sebagai penghinaan di kali. Konteks adalah segalanya!

Mis .: 'Es mi compa, mi carnal - ¡lo quiero!' = 'Dia temanku - aku mencintainya!'

Madre

Madre ('ibu' ibu), seperti halnya chingar, adalah salah satu kata yang akan Anda lihat digunakan dalam semua jenis frase. Dari menggambarkan sesuatu sebagai con madre (dahsyat), hingga mengatakan bahwa sesuatu yang saya vale madre (saya tidak peduli), ada istilah slang tak berujung yang menggunakan 'ibu' sebagai penghinaan. Anda dapat menemukan panduan lengkap di sini.

Mis .: '¡Estuvo a toda madre!' = 'Luar biasa!'

Neta

Istilah yang umum digunakan dalam bahasa gaul Meksiko, neta menerjemahkan kira-kira menjadi 'kebenaran' atau 'sungguh ?!' saat digunakan sebagai seruan. Katakanlah seseorang memberi Anda gosip yang sangat hebat; ¿neta bermata lebar ? akan membuat respons yang ideal.

Contoh: 'Oí que estás embarazada. ¿Es neta? ' = 'Saya dengar Anda hamil. Apakah itu benar?

Gacho

Digunakan di seluruh Meksiko, gacho cukup banyak seperti mengatakan sesuatu itu 'buruk' atau 'tidak keren'. Misalnya, orang dapat menjadi gacho, seperti situasi yang kurang ideal.

Mis .: '¡Tidak ada laut gacho!' = 'Jangan jahat / jahat!'

Jika semua istilah itu tidak cukup untuk Anda dan Anda masih ingin belajar bahasa gaul Chilango (Mexico City) yang hiperlokal, kami sarankan Anda mendengarkan Café Tacuba's Chilanga Banda mendengarkan!

 

Tinggalkan Komentar Anda